26 gennaio 2012

Twinkle twinkle little star

This is a popular nursery rhyme in England. Every mother still sings it to their children. I thought it was part of uncomparable British musical tradition as everyone in the UK will tell you that their mum learnt it from her grandma who learnt it from her grandma and so on, up to Adam and Eve. But Wikipedia teaches a slightly different story.

So, the tune (which, after all, is what makes a song that song...) seems to have been born in France in the first half of the 18th century and indeed there it was first published in 1761 by a guy named M. Bouin (without lyrics). 

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

That France was the motherland of the song is suggested by the fact that Great Mozart (who fell in love with this melody) composed, on its basis, some variations for piano entitling them "Twelve Variations on Ah, vous dirai-je, Maman". This implying Mozart's source was the french song. Nevertheless, nowadays as a nursery rhyme Twinkle twinkle is widespread in Britain whilst the french version (in France) is far less popular. As for the lyrics you can find it sung with one more stanza or one less.

Ah! vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

Ah! vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je demande
De la soupe et de la viande...
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que les mignons.

Ah! vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment
Papa veut que je retienne
Des verbes la longue antienne...
Moi, je dis que les bonbons
valent mieux que les leçons.

Quand trois poules vont aux champs,
La première va devant.
La deuxième suit la première,
La troisième vient la dernière.
Quand trois poules vont aux champs,
La première va devant.

This post is for my slovakian friend Jana, european Lady fond of music, art, science, history and psychology.

24 gennaio 2012

Mr. Simpatia

Egregio Viceministro,

Perché esprimersi così? 
Forse perché non ha la più pallida idea di quali sono i mille problemi che possono portare una persona a laurearsi tardi? 
Veramente una bella figura. 
Che credibilità pensa di aver raggiunto ora? 
Ha dimostrato solo di non aver mai riflettuto sulla questione "istruzione e mondo del lavoro" in Italia. 
E se lo ha fatto, e questi sono i risultati, forse è ancora peggio. 
Complimenti ancora.


Caro lettore del blog: se ti sei arrabbiato anche tu perché al Governo (l'avvocato Martone è Viceministro al Ministero del Lavoro) ci sono persone che non sanno nulla di ciò di cui parlano, copia e incolla l'email che ho qui riportato inviala al nostro simpatico personaggio. Io l'ho già fatto. Nota che non contiene nessun insulto ma solo amarezza.  L'indirizzo è: segreteriaviceministro@lavoro.gov.it

21 gennaio 2012

Walk like an Egyptian

    Becoming interested in new things, deepening your knowledge, surviving while keeping your mind alive is not easy in this world. But it is also considered, at least here around, by many people a bad habit.
    Getting to know how others' lives work, which are alternative to ours, leads immediately to reflect on how we also could, in theory, have (or have had) habits, values, even different ideas. If others are for sure what we are not, they are also what we could have been, if circumstances had been different as well. We have not freely decided to be like we are today and not even we are absolute creators of our emotions and thoughts.
     I get to know myself better when I get to know what is different from me. And when we look around carefully, it's natural to relativize what we experience and how we live it, since we get to know new situations, biographies, destinies, all seen in other people's faces. In practice...
    Last year I learnt the little I know now about Egypt. Something by following AlJazeera, the most by following Esraa who is, indeed, my gate to another world.
    My friend lives in Cairo, a city where I have never been. She speaks english as well as arab. She is 24 and works in a bank.  
   Esraa is not a refugee in the Mediterranean Sea. Neither a political activist (even if she took part into last year demonstrations). You can talk about what happens to her day by day. Ordinary stuff which still sounds extraordinary to me. Sometimes, for example, we talk politics and she updates me on the "democratization" process in her Country. And sometimes she says she would like not to hear anything about that again.
   What I like is, as I wrote before, that I can't help drawing constant comparisons between her life and mine, her Country with mine, the situation of hers and of her friends with mine. Even leaving out personal facets of a friendship, I get to know things that I would have never understood through a typical holiday to Egypt packed with pyramids and local street markets.

     Esraa's English is ten thousand times better than mine, but this is obvious, given that in her Faculty lessons were given only in English: by comparison, my generation, here, brought up with movies dubbed in Italian and no international TV channels, is completely cut off from all the news that come from the global world.
       Her job, in a bank, is not (as some might guess) as a secretary of a big fat guy with white hooded head (those are sheiks from Saudi Arabia, not Egypt): with a degree in Economics she is the one who decides whether a family or a firm will be granted a loan. She had already graduated at 23 and... I prefer not to compare myself on that.
       She sent me recently the video I post here below which is obviously in English. It makes me understand how, as a woman, she views women's situation.

   Despite being muslim and therefore a believer (not like here, where Catholics are often essentially pure atheist), Esraa does not support the Muslim Brothers and not even the Salafis. Well... to tell the truth she   predicted that islamists would never win the uncoming elections... probably she has not been the best pollster this time.
    Does Esraa wear the veil? yes, she does, as you can see in the picture. This has been her decision. Has her free will been "perverted" by a male chauvinist culture? Please, have a look at the video then: in her opinion that is real sexism. Nothing to do with how people dress. And as an italian, talking about sexism, I realize I must simply shut up.

    But I understand other things from Esraa that I could never know from any TV channel, that I do not read in any newspaper and that I hardly might find in some blog. Once we talked about "sex & marriage" in Islam (but I should say probably: in Islam as it works in Cairo). I was quite surprised that she did not have a fiancé, nor a "boyfriend". She was surprised at my surprise. But in your Country, do the youth not "have fun"? I asked. But that was not the problem. How will you know you have found mr Right if you have not tried at least with one or two before getting married? I asked, rather logical. But... don't you even care to find "the right one"? I finally said. She says, down to Earth, she will not wait for "the right one" because for such things she might have to wait forever: what matters is to have a clear head about how I wanna be treated, she says calmly. And given the video that she sent me, I think she is thinking clearly enough: at 23, in a muslim country and, yes, wearing a veil. In brackets, she has relativized in one minute even our old myth of Romanticist Love.
   Esraa says hello and goodbye to everyone now. If you also have any friends as cheerful and open as her, who might be available for an interview, who do not get annoyed if someone plays with them or pretends he is a sociologist, please let me know: I am always curious about new worlds.

18 gennaio 2012

Walk like an Egyptian

    Interessarsi a cose nuove, approfondire, cercare tenere di accesa la mente per farla soprevvivere non è facile a questo mondo. Inoltre, almeno nella mia terra, è ritenuto da molti un brutto vizio.
    Venire a sapere come funzionano le vite altrui, alternative alla nostra, porta rapidamente a riflettere su come anche noi potremmo, in teoria, avere (o aver avuto) abitudini, valori e perfino pensieri diversi. Se gli altri certamente sono quello che non siamo, sono anche quello che avremmo potuto essere se le circostanze fossero state altre. Non abbiamo scelto liberamente di essere come siamo e nemmeno siamo i creatori assoluti dei nostri pensieri o emozioni.
     Ci si conosce di più e meglio nel momento in cui si conosce  ciò che è diverso. E quando ci si guarda intorno con attenzione, relativizzare quello che si vive e il modo in cui si vive diventa naturale, dal momento che si viene a conoscenza di nuove situazioni, biografie, destini. Venendo al pratico...

    Quel poco che so dell'Egitto l'ho imparato quest'anno. Una parte seguendo AlJazeera, la maggior parte seguendo Esraa che è, appunto, la mia porta su un altro mondo.
    La mia amica vive al Cairo, città dove non sono mai stato. Parla inglese oltreché arabo. Ha 24 anni e lavora in banca.
    Esraa quindi non è una profuga del Mediterraneo. Nemmeno un'attivista blogger (anche se ha partecipato alle manifestazioni dell'anno scorso). Con lei si parla di quello che (le) succede tutti i giorni. Cose ordinarie certo, ma che per me risuonano tuttora straordinarie. A volte, ad esempio, parliamo di come procede il famigerato processo di "democratizzazione" del suo paese. E a volte mi dice che non vorrebbe saperne più niente di politica.
   Quello che mi piace è, come ho detto sopra, che non posso non confrontare quasi continuamente la mia vita con la sua. Il suo paese col mio, la situazione sua e dei suoi amici con la mia. Tralasciando gli aspetti più personali dell'amicizia, vengo a sapere cose che non avrei ovviamente mai capito in una tipica vacanza "piramidi e mercatini".

    L'inglese di Esraa è mille volte meglio del mio ma è ovvio, dato che nella sua Università le lezioni si fanno solo in inglese: in confronto, la mia generazione, qui, educata coi film doppiati in italiano e zero TV internazionali, è del tutto tagliata fuori dall'informazione del mondo globale. 
    Il suo lavoro, in banca, non è quello (come si potrebbe immaginare) di una segretaria per un grassone con la testa coperta di bianco (quelli sono gli sceicchi sauditi): con la laurea in economia è lei che decide a quali famiglie o a quali imprenditori concedere i prestiti. A 23 anni era già laureata, sì... e preferisco non confrontarmi su questo.
   Mi ha mandato di recente il video che posto qui sotto, che naturalmente è in inglese. Mi fa capire il punto di vista di una donna sulle donne. A partire dal suo ovviamente.

   Nonstante sia musulmana e quindi credente (non come da noi, dove ci sono cattolici che più atei non si potrebbe) Esraa non vota per i Fratelli Musulmani e nemmeno per i Salafiti. E a dire la verità aveva previsto che gli islamisti non avrebbero assolutamente vinto alle recenti elezioni... mah forse non è stata abbastanza sociologa!
    Esraa porta il velo? sì come nella foto. Perché ha deciso così. Perché la sua volontà è stata in qualche modo "plagiata" da una cultura maschilista? Basta rivedere il video: secondo lei è quello il vero sessismo. Non quello che riguarda come ci si veste. E anche qui da italiano, parlando di sessismo, francamente, mi rendo conto di dover solo tacere.

    Ma io scopro altre cose da Esraa che non posso sapere da nessuna TV, che non leggo su nessun giornale nazionale, che a fatica posso scovare, forse, in qualche blog. Un giorno abbiamo parlato di sesso e matrimonio nell'Islam (ma forse credo sarebbe meglio dire: nell'Islam del Cairo). Io ero stupito che non avesse un fidanzato, nè un "ragazzo". Lei non si è stupita che io fossi stupito. Ma lì i giovani non si "divertono"? ho chiesto. Ma il problema non stava qui. Ma come farai a sapere che è quello giusto se non ne provi almeno uno o due prima di sposarti? ho chiesto, piuttosto razionale. Non ti interessa nemmeno trovare "quello giusto"? Molto pragmaticamente mi dice che non aspetterà affatto "quello giusto" perché per queste cose potrebbe dover aspettare per sempre: l'importante è avere le idee chiare su come voglio essere trattata, ha detto. Visto il video che mi ha mandato io credo che le abbia molto chiare: a 23 anni, in un paese musulmano, con in testa in suo velo. Tra parentesi mi ha relativizzato sotto il naso anche il nostro mito petrarchesco di amore romantico.
    Esraa saluta tutti. Se avete anche voi amici aperti e spiritosi come lei, magari disponibili a farsi intervistare, e che non si seccano se qualcuno gioca con loro a fare il sociologo, fatemi sapere; sono sempre curioso di nuovi mondi.

1 gennaio 2012

Ciao amore ciao (Bye love bye) - Luigi Tenco

This italian classic pop song was composed by Luigi Tenco during the 60s. It was sung by him and also by his girlfriend Dalida.
The song takes us back to an old Italy when people were forced to migrate (mainly to Northern Europe at that time). The singer speaks as a migrant making us perceive the feeling of being at a loss in a place which is not only foreigner and new but also strange and harsh. At the beginning he decides to leave his rural life (the road is white and unmade) because he can't stand that the future completely depends on the harvest and the climate; then he tells us about his hopes and dreams about finding a new world. He arrives in a world of lights that's a big polluted city where roads are gray. The change of environment is summerized by the image of the cart used in farming and the planes, never seen before, now flying over his head: but he simply cannot adapt to novelty and innovation and feels unfit and inadequate (the rest of the world can do everything, he cannot do anything).
In the refrain we first imagine a man kissing good-bye to the one he loves but at the end, the same refrain turns deeply melancholic because the migrant's adventure has gone completely wrong and now he cannot even come back, being completely broke. He can only miss his land and his loved ones.


La solita strada, bianca come il sale,
il grano da crescere, i campi da arare.

Guardare ogni giorno se piove o c'e' il sole,
per saper se domani
si vive o si muore
e un bel giorno dire basta e andare via.

Ciao amore,
ciao amore, ciao amore ciao.
Ciao amore,
ciao amore, ciao amore ciao.

Andare via lontano
a cercare un altro mondo
dire addio al cortile,
andarsene sognando.

E poi mille strade grigie come il fumo
in un mondo di luci sentirsi nessuno.
Saltare cent'anni in un giorno solo,
dai carri dei campi 
agli aerei nel cielo.
E non capirci niente e aver voglia di tornare da te.

Ciao amore,
ciao amore, ciao amore ciao.
Ciao amore,
ciao amore, ciao amore ciao.

Non saper fare niente in un mondo che sa tutto
e non avere un soldo nemmeno per tornare.

Ciao amore,
ciao amore, ciao amore ciao.
Ciao amore,
ciao amore, ciao amore ciao.

(english translation)

The same old road, as white as salt,
corn to be grown, fields to be ploughed.

Looking at the sky every day whether it's rainy or sunny
to know if tomorrow
you will live or die
but one day you say it's enough and you leave.

Bye love
bye love, bye love bye.
Bye love
bye love, bye love bye.

Going far away
to look for another world
saying farewell to your farmyard,
leaving with a dream.

And then thousand roads as gray as smoke
in a world full of lights, feeling you are nobody.
Skipping a hundred years in just one day
from the carts in the fields
to the planes in the sky.
And without really understanding anything, feeling like coming back to you.

Bye love
bye love, bye love bye.
Bye love
bye love, bye love bye.

Knowing to do nothing, in a world that knows all
and not having even a dime to come back.

Bye love
bye love, bye love bye.
Bye love
bye love, bye love bye.

(traducción en español)

La típica calle
blanca como la sal,
el trigo por crecer
los campos por arar.
Mirar cada día
si llueve o hay sol,
para saber si mañana
se vive o se muere.
Y un buen día decir
basta... y largarse.

Ciao amor, ciao amor,
ciao amor ciao.
Ciao amor, ciao amor,
ciao amor ciao.

Largarse, lejos,
buscar otro mundo,
decir adiós al patio,
marcharse soñando.

Y después mil calles
grises como el humo,
en un mundo de luces
sentirse nadie.
Saltar cien años
en un solo día,
de los carros en los campos
a los aviones en el cielo.
Y no comprender nada
y tener ganas de volver contigo.

Ciao amor, ciao amor,
ciao amor ciao.
Ciao amor, ciao amor,
ciao amor ciao.

No saber hacer nada
en un mundo que todo lo sabe,
y no tener un céntimo [dinero]
ni siquiera para volver.

Ciao amor, ciao amor,
ciao amor ciao.
Ciao amor, ciao amor,
ciao amor ciao.