10 febbraio 2012

Se telefonando (If... just phoning) - Mina


Lo stupore della notte
spalancata sul mar
ci sorprese che eravamo sconosciuti
io e te.
Poi nel buio le tue mani
d'improvviso sulle mie.
E' cresciuto troppo in fretta
questo nostro amor.

Se telefonando
io potessi dirti "addio"
ti chiamerei.
Se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei.
Se guardandoti negli occhi
sapessi dirti "basta"
ti guarderei.

Ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito.

Se telefonando
io volessi dirti "addio"
ti chiamerei.
Se io rivedendoti
fossi certa che non soffri
ti rivedrei.
Se guardandoti negli occhi
sapessi dirti "basta"
ti guarderei.

Ma non so spiegarti
che il nostro amore appena nato
è già finito.
__________________________________________________________
(english translation)

The wonder of the night
wide open over the sea
found us
 still strangers,
you and I.
Then in the darkyour hands
suddenly
on mine.
But 
this love grew too fast.
If I could say good-bye
to you,
just phoning you, 
I'd make that call...

If I was sure that,
meeting you again,
you would not suffer,
I would meet you again...

If looking into your eyes,
I could tell you - Stop it now -
I'd look at you...

...but I don't know how to explain
our newborn love
is already over!

If I could say good-bye
to you,
just phoning you, 
I'd make that call...

If I was sure that,
meeting you again,
you would not suffer,
I would meet you again...

If looking into your eyes,
I could tell you - Stop it now -
I'd look at you...

...but I don't know how to explain
our newborn love
is already over!
__________________________________________________________

(traducción en español)

El estupor de la noche
abierta de par en par sobre el mar
nos sorprendió siendo dos desconocidos
tú y yo.
Luego, en la oscuridad, tus manos
de repente sobre las mías.
Ha crecido demasiado deprisa
este nuestro amor.

Si por teléfono
yo pudiera decirte "adiós"
te llamaría.
Si yo volviéndote a ver
estuviera segura de que no sufres
te volvería a ver.
Si mirándote a los ojos
supiera decirte "basta"
te miraría.

Pero no sé cómo explicarte
que nuestro amor recién nacido
ya se ha acabado.

Si por teléfono
yo quisiera decirte "adiós"
te llamaría.
Si yo volviéndote a ver
estuviera segura de que no sufres
te volvería a ver.
Si mirándote a los ojos
supiera decirte "basta"
te miraría.

Pero no sé cómo explicarte
que nuestro amor recién nacido
ya se ha acabado.

___________________________________________________

Ennio Morricone composed the music whilst Maurizio Costanzo and Ghigo De Chiara wrote the lyrics. Mina is considered the best female voice of italian classic pop and one of the best interpreter up to now.
This is the French version, same music and different lyrics; also released in 1966.


La vie n'est pas un seul garcon
un seul visage à aimer
la vie n'est pas une seul passion
puor toujours allumée
Il faut de tout pour faire un coeur
et bien peu pour le defaire
mais pourtant devant j'ai peur
j'oublie les leçons d'hier.
Je changerais d'avis
ce qu'il faut penser
au fons je sais, que je l'oublierais.

Je changerais de vie
si tu le voulais
au fond je sais, que je te suivrais.
Je changerais d'amis
si tu y tenais
tout mon passé, je le quitterais.
Si tu m'aimais aussi
je sais que je pourrais tout laisser
et tout recommencer.

Je changerais d'avis
et je me dirais que jusqu'à toi
je m'étais trompée.
Je changerais de vie
sans me demander où je m'en vais
si tu m'emmenais.
S'il n'y avait qu'une chance
une sur des milliers pour te garder
moi je la prendrais
et tant pis si c'est fou
j'aurais envie de tout avec toi
si tu pouvais m'aimer.